Wij vertalen alles voor elke branche.
Kwaliteit
Omdat kwaliteit bij ons voorop staat, wordt bij elke opdracht bekeken of er specifieke kennis voor de vertaling vereist is. Uiteraard wordt een vertaler gekozen die de meeste affiniteit heeft met het relevante onderwerp of vakgebied. In sommige gevallen zullen wij u om achtergrondinformatie vragen bij de te vertalen tekst. Op deze manier kan de vertaler zich verdiepen in het onderwerp van de opdracht om hierdoor de passende stijl en terminologie te vinden voor het beste resultaat.
Desgewenst leveren wij u, gratis en vrijblijvend, een proefvertaling van max. 80 woorden.
Garantie
Voor elke oplevering wordt een intensieve review uitgevoerd van de vertaalde stukken. Mocht blijken dat er toch tekstuele onvolkomenden zijn of dat u andere gerede bezwaren heeft, dan stellen wij alles in het werk om eventuele aanpassingen en/of correcties zo spoedig mogelijk, geheel kosteloos en met de hoogste prioriteit, af te handelen.
Correctie en redactie
Door middel van een intensieve ‘proof-reading’ controleren wij uw vertaling op spel-, grammaticale en stilistische fouten. Wij corrigeren en redigeren uw tekst en doen stilistische verbetervoorstellen. Het aantal pagina’s dat wij per uur kunnen controleren, hangt af van de kwaliteit van de tekst die u aanlevert. Soms blijkt dat het opleveren van een nieuwe vertaling minder tijd kost dan volledige redactie.
Werkwijze
Aan- en oplevering van uw opdracht kan op uw verzoek per post, fax, e-mail of door een koerier plaatsvinden. Doordat wij met de modernste hulpmiddelen werken, kunnen wij alle gewenste bestandsformaten opleveren. Uiteraard blijft daarbij de originele opmaak intact.
Neem contact met ons op en/of verstuur nu online, geheel vrijblijvend en kosteloos, een offerteverzoek.


