Het Russisch Taalbureau

Kwaliteit, snelheid en service voor een scherpe prijs!

Tevens taalcursus en examentraining voor het Basis Inburgeringsexamen t.b.v. MVV, alle NT2 staatsexamens en het Staatsexamen Inburgering.

Afhankelijk van vooropleiding en doel wordt er in overleg een cursusplan opgesteld. Zowel individueel als voor medewerkers van bedrijven doceren wij doelgericht. Voor zakelijke doelen wordt er een cursusplan opgesteld dat gericht is op de branche en het jargon (woordenlijsten). Samen met onze docent (moedertaal Russisch) bepaalt u vooraf het doel en de duur van de cursus.



Nederlands voor beginners

Afhankelijk van vooropleiding en doel bestaat deze cursus uit minimaal 10 en maximaal 20 lessen van 1,5 uur of, indien gewenst, 7 tot 15 lessen van 2 uur. Hierbij wordt gebruik gemaakt van gerenommeerde lesboeken specifiek gericht op Russisch sprekenden. De lesstof is ook prima geschikt voor kandidaten die zich willen voorbereiden op het Basis Inburgeringsexamen in het buitenland (als voorwaarde ter verkrijging van een MVV). Na deze cursus ligt uw NT2 kennis op A1/A2 niveau (NT2-niveaus) waardoor u het Staatsexamen NT2 (programma 1) kunt afleggen. Door luisteroefeningen met behulp van de bij de lessen behorende cd’s oefent u de uitspraak. Na deze cursus heeft u een goede grammaticale basis van het Nederlands waardoor u veel beter uw taalkennis in de toekomst kunt uitbouwen.


Nederlands voor gevorderden

Tijdsduur en aantal lessen voor deze cursus wordt, afhankelijk van het doel, in overleg bepaald. Deze vervolgcursus is er op gericht om uw kennis van het Nederlands, zowel mondeling als schriftelijk, uit te breiden. U leert vlotte gesprekken te voeren en te corresponderen. Tevens is deze cursus uitstekend geschikt ter voorbereiding op het Staatsexamen Inburgering en de niveaus B1, B2 en C1 (NT2-niveaus) van de Staatsexamens NT2 (programma 2).


Cursus informatie

U kunt kiezen voor individuele lessen of in groepsverband. Uw partner kan de lessen bijwonen. De lessen worden op ons kantoor aan huis gegeven of op een nader te bepalen locatie (bv. bij u thuis, in uw regio of op uw kantoor). Bij ons is klant koning, u bepaalt de frequentie en er is geen enkele financiële verplichting behalve voor de reeds gevolgde lessen. We werken niet met contracten, u kunt dus op elk moment en zonder opgaaf van reden met de cursus stoppen. Onze docent voor deze cursus is NT2 onderwijsbevoegd in alle Shengen landen en heeft achtereenvolgens het staatsexamen NT2 (hoogste niveau) behaald, is in Utrecht afgestudeerd als beëdigd vertaler Russisch en is afgestudeerd (cum laude) aan de Universiteit van Leiden, faculteit Nederlandkunde (specialisatie Nederlandse Taal). De moedertaal van onze docent is Russisch.


Partner naar Nederland halen

Tot dusver hebben al onze kandidaten, na het volgen van onze gerichte taalcursus, met succes het Basisexamen Inburgering behaald, waardoor zij een Machtiging tot voorlopig verblijf (MVV) hebben verkregen. Indien u zich definitief in Nederland wilt vestigen en/of wilt naturaliseren tot Nederlander dan kunt u bij ons ook terecht voor het volgen van taalcursussen ter voorbereiding op het Staatsexamen Inburgering en de  Staatsexamens NT2 (alle niveaus). Vragen over onze taalcursussen, en/of alle IND procedures hierbij, beantwoorden wij graag, vrijblijvend en kosteloos.

Maak een afspraak voor een gratis en vrijblijvend informatief gesprek

Vooraf
Afhankelijk van voorkennis wordt er in overleg een cursusplan opgesteld. Zowel individueel als voor medewerkers van bedrijven doceren wij doelgericht. Voor medewerkers van bedrijven wordt een cursusplan opgesteld dat gericht is op de branche en het jargon (opstellen technische woordenlijsten). Samen met onze docent bepaalt u vooraf de lesdoelen en duur van de cursus.



Russisch voor beginners

Deze cursus bestaat uit 20 lessen van 1,5 uur of indien gewenst 15 lessen van 2 uur.
Als u nog geen Russisch spreekt, is een cursus Russisch voor beginners de beste keuze. Na deze cursus bent u in staat om de weg te vragen, een maaltijd te bestellen in een restaurant of een gesprekje te voeren. Stap voor stap breidt u uw woordenschat verder uit, zodat u ook kleine teksten kunt lezen. Door luisteroefeningen op de bij de les behorende cd’s oefent u de uitspraak.


Russisch voor gevorderden

Tijdsduur en aantal lessen voor deze cursus wordt, afhankelijk van het doel, in overleg bepaald. Deze vervolgcursus is er op gericht om uw kennis van het Russisch, zowel mondeling als schriftelijk, uit te breiden. U leert vlotte gesprekken te voeren, te corresponderen en u zult de wereld van de Russische cultuur en samenleving beter leren kennen.


Cursus informatie

U kunt kiezen voor individuele lessen of in groepsverband. Uw partner kan de lessen bijwonen. De lessen worden op ons kantoor aan huis gegeven of op een nader te bepalen locatie (bv. bij u thuis, in uw regio of op uw kantoor). Bij ons is klant koning, u heeft geen enkele financiële verplichting behalve voor de reeds gevolgde lessen. U kunt dus op elk moment en zonder opgaaf van reden met de cursus stoppen.

U wilt een product verkopen en wij bedenken er de juiste woorden voor

Onze scope
Wij zijn u graag van dienst bij al uw copywrite werkzaamheden. In principe kunnen we elke opdracht aan. Of het nu gaat om ‘direct-mail’, folders, brochures, nieuwsbrieven of om het op een gerichte manier boeiend maken van uw website, u bent bij ons op het goede adres. Kortom, ons doel is om uw bedrijf en uw diensten en producten op een boeiende manier te promoten.



Specialisme

We zijn gespecialiseerd in het copywriten van zoekresultaten en met name de (home) pagina’s van websites. We hebben o.a. de tekstuele content en vertaling van websites ten behoeve van de Oost-Europese markt van een zeer grote multinational uitgevoerd.


Internet

Teksten op websites moeten ‘quick scanable’ zijn. Teveel tekst ontmoedigt de lezer. Bezoekers op uw site zijn maar in één ding geïnteresseerd: wat is de meerwaarde ten opzichte van anderen (prijs-kwaliteit) en is dit wat ik zoek ? Vervolgens komen zaken als betrouwbaarheid en levertijden aan bod. De eerste vragen worden beantwoord in een paar seconden en dat moet voldoende zijn om bezoekers te verlokken op uw site te blijven. Kort, aantrekkelijk, doelgericht, duidelijk en leesbaar zijn de ingrediënten voor succes.


Werkwijze

Voor een goed resultaat is een interview vooraf bijna altijd wenselijk. Hierdoor ontstaat een goed beeld over wat u precies wilt bereiken. Na het intakegesprek wordt er dan in overleg met u een proeftekst gemaakt. Deze methodiek zorgt ervoor dat beide partijen met een tevreden gevoel de opdracht kunnen vervolgen.
Wij investeren zeer veel tijd en energie in nieuwe klanten en leveren graag de hoogste kwaliteit. Uiteindelijk telt voor ons maar één ding en dat is dat u tevreden bent over het resultaat.

Neem, geheel vrijblijvend, contact met ons op.

Definitie
Een beëdigde vertaling is een vertaling die is uitgevoerd door een beëdigd vertaler en is voorzien van een handtekening, een stempel en een verklaring dat de vertaling volledig is en naar eer en geweten is gemaakt. Een beëdigd vertaler is een gediplomeerd vertaler die door een arrondissementsrechtbank bevoegd is verklaard om teksten met een officiële en/of juridische status te vertalen en te waarmerken met een uniek persoonlijk stempel.
Overtuig uzelf en vraag, gratis en geheel vrijblijvend, een proefvertaling aan.


W
anneer heeft u een beëdigde vertaling nodig?
Een beëdigde vertaling is nodig als u een document moet overleggen aan een officiële instantie. Het gaat dan bijvoorbeeld om:

  • akten (koop, geboorte, ongehuwd verklaring, huwelijk, overlijden enz.);
  • diploma’s, getuigschriften;
  • uittreksels (gemeenten, Kamer van Koophandel enz.);
  • contracten en gerechtelijke vonnissen;
  • volmachten, bewijzen van echtscheiding, ongehuwd verklaringen;
  • statuten, overeenkomsten, testamenten;
  • verklaringen (erfrecht, gedrag enz.).

Werkwijze
Een beëdigde vertaling dient bij voorkeur te worden uitgevoerd vanaf het origineel. In de meeste gevallen is echter een goed leesbare kopie ook acceptabel. Deze kan dan digitaal via e-mail worden aangeleverd of per post.De vertaling wordt dan aan de kopie van het origineel gehecht door middel van een hechtingsring. Alle stukken (inclusief de hechtingsring) worden vervolgens voorzien van een persoonlijk stempel van de vertaler. Vervolgens wordt de volledige beëdigde vertaling per post of per koerier geretourneerd naar de opdrachtgever. Soms wordt door de betrokken instantie ook nog een verklaring verlangd van de rechtbank waar de vertaler staat ingeschreven. Ook dat verzorgen wij. Het is altijd beter op voorhand informatie in te winnen bij de betreffende instantie over de te volgen procedure.


Apostille:

Een apostillestempel is een verklaring van echtheid (legalisatie) van de te vertalen documenten. Nederland heeft met diverse landen een apostilleverdrag getekend waardoor het niet meer nodig is om verklaringen van echtheid van de te vertalen stukken aan te vragen. Ook de tekst in een apostillestempel wordt door ons vertaald. Apostilles worden alleen door rechtbanken afgegeven op originele handtekeningen van de bij de onderhavige rechtbank ingeschreven vertaler.

Wij vertalen alles en voor elke branche

Omdat kwaliteit bij ons voorop staat, wordt bij elke opdracht bekeken of er specifieke kennis voor de vertaling vereist is. Uiteraard wordt een vertaler gekozen die de meeste affiniteit heeft met het relevante onderwerp of vakgebied. Hierdoor kan de vertaler een passende stijl en terminologie toepassen. Onze tarieven zijn zeer scherp door lage ‘overhead’ kosten, o.a. kantoor aan huis. 
Overtuig uzelf en vraag, gratis en geheel vrijblijvend, een proefvertaling aan.


Garantie

Voor elke oplevering wordt een intensieve review uitgevoerd van de vertaalde stukken. Mocht blijken dat er toch tekstuele onvolkomenden zijn of dat u andere gerede bezwaren heeft, dan stellen wij alles in het werk om eventuele aanpassingen en/of correcties zo spoedig mogelijk, geheel kosteloos en met de hoogste prioriteit, af te handelen.


Correctie en redactie

Door middel van een intensieve ‘proof-reading’ controleren wij uw vertaling op spel-, grammaticale en stilistische fouten. Wij corrigeren en redigeren uw tekst en doen stilistische verbetervoorstellen. Het aantal pagina’s dat wij per uur kunnen controleren, hangt af van de kwaliteit van de tekst die u aanlevert. Soms blijkt dat het opleveren van een nieuwe vertaling minder tijd kost dan volledige redactie.


Werkwijze

Na een analyse van de te vertalen tekst zenden wij u een offerte waarbij rekening is gehouden met de moeilijkheidsgraad en de door u gewenste opleverdatum. Na uw akkoord starten wij met de vertaling. Aan- en oplevering van uw opdracht kan op uw verzoek per post, fax, e-mail of door een koerier plaatsvinden. Doordat wij met de modernste hulpmiddelen werken, kunnen wij alle gewenste bestandsformaten opleveren. Uiteraard blijft daarbij de originele opmaak intact.

Neem contact met ons op voor al uw vragen en/of verstuur nu online, geheel vrijblijvend en kosteloos, een offerteverzoek.